Тонкости мейкапа продающих текстов + интересная профессия

Интервью с редактором коммерческих текстов и рассылок Екатериной Билык.

– Здравствуй, Катя. Ты работаешь в довольно интересной области: редактура коммерческих текстов и рассылок. Эта специальность, хоть и не самая распиаренная, но востребована не меньше, чем профессия копирайтера или интернет-журналиста.

Поэтому очень хочется поделиться твоим интервью с читателями.

Приступим к делу? Расскажешь немного о себе и как ты пришла в эту сферу?

Привет. Начну с небольшой биографической предыстории. В 2009 году я – окрыленная, сжимая в руке диплом филолога, решительно настроилась на работу в школе. Но сложилось так, что задержалась там недолго. Поняла, что сфера обязанностей педагога включает много всего, что мне не по душе. И хотя на тот момент мои планы не предполагали работу в направлении редактуры, одно было неизменным: мне всегда нравилось проверять написанное.

Редактором стала совершенно неожиданно: в один летний день моего декретного отпуска раздался телефонный звонок от давней подруги, однокурсницы.

Она предложила поработать с ее текстами для крупной онлайн-компании. В общем, поступило предложение, от которого невозможно было отказаться. Как-то сразу же в голове пронеслась мысль: “Вау, как раз то, что мне интересно!” :)

И по сей день я работаю в этой компании.

– А чем занимается твоя компания?

Создает образовательные онлайн-проекты для женщин по личностному росту, коучингу, гармонизации семейных отношений, повышению финансового уровня, моде и стилю...

– Интересно. Но онлайн-бизнес и филология – довольно разные сферы. Ты окунулась в неизвестный “океан” без страхов и сомнений?

Разумеется, не без сомнений. Думала, подойду ли я для такой работы, справлюсь, оправдаю ли оказанное доверие? Опыта редакторского еще не было. Это ведь не тетради ученические проверять :) Эх, была не была!.. И я все-таки решилась попробовать себя в этой роли.

– А кем ты мечтала стать в детстве? И проявлялись ли в тот период редакторские способности?

Ой, еще как проявлялись! Желание что-то почитать и исправить ошибки было просто безграничное, правда. Мечталось стать учителем, поэтому приходилось вовлекать младших подружек, так сказать, в образовательный процесс. Нужно было потихоньку нарабатывать практику на ком-то.

– Забавно. Зато сейчас у тебя обширнейшая практика по исправлению ошибок. Не скучно ли работать с этим каждый день?

Работа редактора, как, впрочем, и любая другая, предполагает полное погружение в процесс. Мои личные трудовые будни включают вычитку, анализ и редактуру различных коммерческих текстов и писем для электронной рассылки. Наши копирайтеры пишут оригинальные, яркие, интересные тексты, поэтому скучать не приходится.

– А что самое сложное в твоей работе?

Думаю, этап сонастраивания с автором.

Когда только начинаешь работать с новым человеком и его текстами, нужно учитывать один важный момент:

У автора – своя уникальная манера изложения, в компании – принятые стандарты. Поэтому для согласования стиля и подачи информации нужно время, обоюдное терпение и желание выполнить эту работу наилучшим образом.

 

Хочу отметить, что в нашей команде, к счастью, авторы адекватно относятся к определенной критике своих текстов. Здесь главное – дать творческому человеку понять, что конечная цель работы – прекрасный текст, который будет работать для увеличения продаж компании. И эта цель едина и для автора, и для редактора.

– Любопытно, а еще какие трудности бывают?

В принципе, когда взаимодействие с автором налажено, и он начинает писать тексты уже с учетом всех нюансов и тонкостей, процесс редактирования продвигается намного быстрее. И проблем, как правило, не возникает. Речь уже идет о том, чтобы “дошлифовывать” хорошие тексты, добавлять в них “изюм”.

– Авторы могут болезненно относиться к правкам своих текстов. Приходится ли тебе быть дипломатом?

Безусловно, приходится. Автору и редактору очень важно заручиться поддержкой друг друга и максимально наладить эмоциональный диалог. Ведь от этого напрямую зависит качество текстов, их эффективность для компании. В моей практике однажды даже случился конфликт из-за того, что не была налажена авторско-редакторская коммуникация.

Предотвратить подобные ситуации очень помогает “живое” общение: созвоны c обсуждением различных правок по тексту. Когда комментарии или пожелания редактор озвучивает голосом и объективно их аргументирует, они адекватно воспринимаются автором. Здесь как раз и нужны дипломатические навыки.

– Понятно, значит, работа редактора это не только “Чу, щу пиши с “у” ”, но еще коммуникации с людьми. А что тебе больше всего нравится в твоей работе?

Все! И я говорю это без преувеличения :) Когда занимаешься тем, что нравится, когда это приносит радость и ощущение того, что ты “на своем месте”, по-другому и быть не может! Что касается текстов, то мне всегда интересно работать и со структурой, и со смысловыми акцентами, и со стилистикой. Кроме того, каждый день наполнен общением в творческой среде, а это постоянное вдохновение и позитивный настрой.

– Есть ли у тебя “помогаторы”, сервисы, исправляющие ошибки?

Я знакома с несколькими сервисами по выявлению ошибок в тексте. Даже из любопытства попробовала пользоваться ими. Но всерьез к их помощи ни разу не прибегала.

– Сервис не может заменить редактора?

Однозначно нет. Поскольку любой, даже самый современный сервис, проверяет поверхностно: на уровне орфографии и пунктуации. И то далеко не идеально. А какой сервис сможет уловить нужное настроение, ясность, интересность текста? :) По сути, сервисы – это корректура. Процесс редактуры намного шире. Он включает в себя еще и работу с грамматикой, лексикой, стилистикой, логико-смысловой структурой материала.

– Ты с такой увлеченностью и любовью рассказываешь о текстах, не возникало ли у тебя желания самой стать автором?

Конечно, в процессе проверки не раз возникала необходимость доработать текст и “закруглить углы”. Но становиться автором пока не настроена. Дело в том, что я по натуре скорее аналитик, чем творец в широком смысле этого слова. Поэтому больше развита именно оценочная “жилка”. И она как раз подсказывает, где нужно “причесать”, что добавить или убрать, как сгладить “шероховатости” в подаче материала и т.д. уже в готовом творении.

 
– Понятно. Мы с тобой поговорили о редактуре в целом. А в чем особенности твоей специализации: коммерческие тексты и письма рассылок?
 
При редактуре контента я руководствуюсь несколькими основными критериями. Прежде всего, это соответствие того или иного текста тематике проекта, под который он создан. Также обязательно нужно обращать внимание, насколько продумана структура текста. Насколько легко он читается, нет ли стилистического диссонанса со стандартами компании.
 

Очень важную роль играет понимание и ощущение редактором того, насколько соответствует текст коммерческой рассылки запросам целевой аудитории, на которую она ориентируется.

 
– Даже так? Значит ли это, что в твоей специализации важно иметь представление о современном маркетинге и копирайтинге?
 
Да, я считаю, что знание базовых понятий, принципов копирайтинга и контент-маркетинга просто необходимо для редактора текстов коммерческой направленности. Именно благодаря этим знаниям он может оценить текст с точки зрения эффективности, “продающести”.
 
– Какие у тебя планы на будущее? Есть мысли осваивать и другие направления деятельности?
 
Безусловно, есть огромное желание развиваться. А поскольку чаще всего я занимаюсь редактурой именно рассылок для базы подписчиц нашей компании, хочу двигаться в направлении e-mail маркетинга. Изучать его инструменты и стратегии взаимодействия с клиентами.
 
– Что бы ты посоветовала тем людям, которые хотели бы попробовать себя в роли редактора?
 
Главное – желание и стремление к этому. И, конечно же, уровень грамотности обязательно должен быть максимально высоким, т. к. это профессиональная необходимость. А уже практика будет помогать оттачивать мастерство и улучшать навыки проверки.
 
– Спасибо, Катя.  Было приятно с тобой пообщаться и узнать столько нового! Желаю тебе творческих успехов и дальнейшего развития.
 

ШПАРГАЛКА  

для тех, кто хочет стать редактором коммерческих текстов и рассылок:

Основополагающий навык: высокий уровень грамотности

Дополнительные знания: основы маркетинга и копирайтинга
3 книги в помощь: “Бизнес-копирайтинг”, Д. Каплунов; “E-mail маркетинг”, Д. Кот; “Искусство делового письма”, С. Карепина.

Где искать работу: лучшие работодатели – компании, продвигающие онлайн-обучение. Также предложить свои услуги вы можете крупным интернет-магазинам, имеющим рассылки и бизнес-страницы в соцсетях.

Полезный совет: предложите свои редакторские услуги копирайтерам в обмен на отзыв о вашей работе. Сделайте скриншоты отзывов. А также сохраните у себя тексты ДО ваших правок и ПОСЛЕ. Эти “фишки” станут серьезным подспорьем вашему резюме.

 
 

Копирайтер Майя Ходырева

Рубрика: